[13979] 声に出して言いたいプロレス技 投稿者:ほゆ 投稿日:2002/08/18(Sun) 22:18
因みに『声に出して読みたい日本語』とは何の関係もありません(爆)

で、このスレで何が言いたいかと言うと最近実況でプロレスの技名を英語で言ってるのが多いけどさ、ここは日本だし当然技名も日本語で言うのがスジッてモンでしょ。
つまり
「ジャーマンスープレックス」やなくて「原爆固め」やろ!
「ムーンサルトプレス」やなくて「月面水爆」やろ!
「フィギィアフォーレッグス」やなくて「足四の字固め」やろ!
「ボーアンドロー」やなくて「弓矢固め」やろ!
「スコーピオンデスロック」やなくて「蠍固め」やろ!
「スリーパーホールド」やなくて「裸締め」やろ!
「バックハンドブロー」やなくて「裏拳」やろ!
「キャメルクラッチ」やなくて「駱駝固め」やろ!
「ボディスラム」やなくて「体落し」やろ!
「パイルドライバー」やなくて「脳天杭打ち」やろ!
「ボストンクラブ」やなくて「エビ固め」やろ!
「ロメロスペシャル」なくて「吊り天井」やろ!
「〜バックブリーカー」やなくて「〜式背骨折り」やろ!
「オクトパスホールド」やなくて「卍固め」やろ!
更に言うなら
「タイガー〜」やなくて「猛虎〜」やろ!
「ドラゴン〜」やなくて「飛龍〜」やろ!
「シックスメン」やなくて「ろくにん」やろ!
え、しつこいって・・・
まあ、兎に角コレ以外にも日本語読みするのがあれば又レスして下さい。
[13979へのレス] 無題 投稿者:金山政史 投稿日:8/18-22:31
プロレス技の和名ですか………。「アックスボンバー」は「斧爆弾」ですね。

でも、なんで小橋選手の「バーニングハンマー」「灼熱鉄槌」と翻訳しないのでしょうか?(笑)
[13979へのレス] 無題 投稿者:胸突八丁 投稿日:8/18-22:31
バックドロップは
永田、小川(良) -> バックドロップ
鶴田、ウィリアムス、川田 -> 岩石落とし
って感じしませんか?
[13979へのレス] 無題 投稿者:SNIPER 投稿日:8/18-22:39
パワーボムの和名って何でしょう?
「力爆弾」とか?
[13979へのレス] 無題 投稿者:吉田ヒロ 投稿日:8/18-22:57
胸突八丁さんの言う通り、そのレスラーのその技のイメージによってもわけられますよね
[13979へのレス] 無題 投稿者:moge 投稿日:8/18-23:25
金山政史さん。
それは文字どうりバー二ングハンマー=灼熱の鉄槌という意味ではなくてバーニングの鉄槌という意味で命名したからでは?
[13979へのレス] 無題 投稿者:SNIPER 投稿日:8/18-23:42
バーニングハンマーってゲーム「王者の魂」の為に作られた名前なんですってね。
そういや僕もあのゲーム買ってプレイした時「えっ、こんな名前だったの?」って驚いた記憶があります。
[13979へのレス] 無題 投稿者:α 投稿日:8/19-00:19
フィッシャーマン→網打ち式
ジャパニーズオーシャンサイクロン→日本海式竜巻
なんてどうでしょう。

[13979へのレス] 無題 投稿者:マグロ 投稿日:8/19-04:38
では人生の念仏パワーボムは、念仏力爆弾?
それはなんと坊主にあるまじき所行じゃ!(笑)

シャイニング・ウィザード→閃光魔術
ストンピング→踏み踏み!
ノーザンライトちょめちょめ→北斗ちょめちょめ
ケンカキック→ヤクザキック
コブラ・ツイスト→コブラねじり
[13979へのレス] 無題 投稿者:moge 投稿日:8/19-05:28
というかジャーマン=原爆固めとした時点で直訳だけでは無いのですから、、、。
確かにタイガードライバーは猛虎爆弾ですがだからってパワーボム=力爆弾はあんまりでしょう。
なにか無いですかねえ。
[13979へのレス] 無題 投稿者:金山政史 投稿日:8/19-07:20
>5番mogeさん

しまった、盲点でした(笑)。でも、直訳しちゃうとこうなりますよね(笑)。
[13979へのレス] 無題 投稿者:SNIPER 投稿日:8/19-08:01
WCWではヤクザキック→マフィアキックと言ってました。
[13979へのレス] 無題 投稿者:KeNGo 投稿日:8/19-09:16
“フィッシャーマン”って“網打ち式”って訳すんですか?
確かにフィッシャーマンスープレックスが“半魚人固め”じゃ格好悪いですもんね(笑)。
ジャーマンスープレックスだって“ドイツ人固め”じゃドイツ人からクレーム来そうです(苦笑)。
[13979へのレス] 無題 投稿者:胸突八丁 投稿日:8/19-10:38
そー言えば、昔英語の授業で親の職業を聞かれたとき
漁師 -> Fisherman
を「Fishman」と答えてしまい、ウチの父は半魚人ということになってしまいました。
はい、スレとは全然カンケーないです(反省)
[13979へのレス] 無題 投稿者:タジーロ 投稿日:8/19-11:36
飛行機強奪式背骨折り
何もそんなに無理矢理訳さなくても…。
[13979へのレス] 無題 投稿者:ほゆ 投稿日:8/19-11:55
フィッシャーマンって「網打ち式」って訳すんですか〜、それは知らなかったかな〜。
ただこうして見てみると大体固め技に多く見られるよな。昔の実況聞いてるとスコーピオンデスロックやなくて蠍固めって言ってるのになんで英語読みになったんだろ?

後更に追加で
「サミング」やなくて「目潰し」やろ!
「チンクラッシャー」やなくて「アゴ砕き」やろ!
「ヒップアタック」やなくて「尻爆弾」やろ!
「スモールパッケージホールド」やなくて「小包固め」やろ!
[13979へのレス] 無題 投稿者:タジーロ 投稿日:8/19-12:50
「永田固め」とかなったら嫌だなぁ〜
[13979へのレス] 無題 投稿者:F.V.E 投稿日:8/19-15:14
>コブラ・ツイスト→コブラねじり

コブラ・ツイストの和名は「アバラ折り」じゃないですか?
[13979へのレス] 無題 投稿者:GAME 投稿日:8/19-15:17
毒蛇ねじりじゃないですか?
チーム名とかなら・・・、WAVEは波、T2000は組二千、nWoは新世界秩序ですね・・・
[13979へのレス] 無題 投稿者:Mr.T 投稿日:8/19-16:24
BURNINGは灼熱、STERNNESSは冷厳、NOFEARは恐れ知らず、WildUは野生2人組(笑)
BATT(Bad Ass Translate Trading)国境超越悪鬼衆・・・何かムズい名前。

あと技の直訳・・・
ストレッチプラム:引き伸ばし梅(モロ直訳ですんまそん)
STO(スペース・トルネード・オガワ):宇宙竜巻小川式
チキンウイング〜:鶏羽式〜
ジャックナイフ:折畳式小刀
サンダーファイヤーパワーボム:雷火力爆弾

あと、「ボンバー」ってのは「爆弾」じゃなくて「爆撃」とか「爆撃機」「爆撃手」という意味なんで、アックスボンバー=斧爆弾ってのは実は直訳じゃなかったりします。
例えば・・・
クロスボンバー:交錯爆撃
フラッシュボンバー:閃光爆撃
ドラゴンボンバーズ:飛龍爆撃隊

日本語の方がカッコよく聞こえるのはなぜ?>ドラゴンボンバーズ
[13979へのレス] 無題 投稿者:JJ 投稿日:8/19-18:23
今思いついたんですけど!スーパーJ:超J!
[13979へのレス] 無題 投稿者:ヒロ 投稿日:8/19-19:09
デンジャラスバックドロップ→第一級殺人岩石落とし!!by 福澤
[13979へのレス] 無題 投稿者:金山政史 投稿日:8/19-19:12
一応ストレッチ・プラムは、雑誌では「飛龍裸絞め式肋折り」という表記をしていますね。

………これだと「ドラゴンスリーパー・コブラツイスト」になってしまいますが(爆)。
[13979へのレス] 無題 投稿者:heritage 投稿日:8/19-19:29
台湾に中国語の譯名を紹介します,この譯名は台湾のファンに大人氣です。
「ジャーマンスープレックス」:”後腰橋”と"コ式背落ちろ"
「ムーンサルトプレス」:”月面宙返"
「コブラ・ツイスト」:”眼鏡蛇纏身"
「バーニング ハンマー」:”烈焔鎚"
「ラリアツト」:”金臂勾"
「エメラルド フラウジョン」:”緑寶石飛瀑怒濤"
「ドラゴンスクリュー」:”龍捲脚”



[13979へのレス] 無題 投稿者:SNIPER 投稿日:8/19-19:31
「出た−ッ、川田の力爆弾!」なんて実況は嫌だなあ・・。
[13979へのレス] 無題 投稿者:金山政史 投稿日:8/19-19:37
バーニングハンマーとエメラルドフロージョンの中国訳は、何となく納得出来ますね。

あと、ムーンサルトが"月面宙返"って……………、そのままやん(笑)。
[13979へのレス] 無題 投稿者:SNIPER 投稿日:8/19-20:17
橋の「ゴリサンダー」は和名に訳する事ができるのでしょうか?
[13979へのレス] 無題 投稿者:α 投稿日:8/19-23:40
>金山さん
ストレッチプラムは川田がドラゴンスリーパーとコブラツイストを組み合わせたものという位置付けで考えたらしいですよ。
[13979へのレス] 無題 投稿者:金山政史 投稿日:8/20-00:13
>αさん

それは確か、知り合いのお笑い芸人(「松竹梅」という名前だったと想うが。因みに技の名前もこの芸名が由来)と呑んでいて、発案に到ったんでしたね。組み合わせたら面白いんじゃないかという事で。
[13979へのレス] 無題 投稿者:Mr.T 投稿日:8/20-00:24
ゴリサンダー・・・大猩猩雷撃?
でもブルーサンダーは「青雷」だから、「撃」はいらないかなぁ・・・?
[13979へのレス] 無題 投稿者:α 投稿日:8/20-00:36
>金山さん
確かそうですよね。梅=プラムということですよね。ある意味すごい発想ですよね(笑)。
そんなんで名前付けるかー!?みたいな。
[13979へのレス] 無題 投稿者:金山政史 投稿日:8/20-01:03
"プラム麻里子"と同じ発想ですな。あれも、本名が梅田さんだからということで、秋元康氏からリングネームを授かったという話を聞いたことがあるんですけど。
[13979へのレス] 無題 投稿者:名無 投稿日:8/20-09:53
 週プロの技の解説のようなコーナーで、ストレッチプラムの名前の由来が知らなかったのか、「プラムとはどこどこの国では何とかと呼び〜・・おそらくそこからつけた名前でしょう。」みたいなことが書いてあって、「週プロ、考えすぎ」と思いましたね(笑)

 >金山さん
 JWPとLLPWの前身のジャパン女子は「闘うおにゃん子クラブ」という触れ込みで、旗揚げ前に秋元康(おにゃん子の生みの親)がジャパン女子一期生にリングネームをつけました。
 キューティー鈴木もそうですね。
 ダイナマイト関西は「ミスA」とつけられ、旗揚げからずっとそのリングネームで闘っていましたがずっとそのリングネームが嫌だったらしく、5年ほど経ってから現在のリングネームに改名しました、関西がレスラーとして殻を破り始めたのはそのころからですね。
[13979へのレス] 無題 投稿者:金山政史 投稿日:8/20-19:26
となると、風間ルミも秋元康に名付けられたという可能性があるのか………(-_-;)。
[13979へのレス] 無題 投稿者:moge 投稿日:8/21-00:10
すいません。梅で盛り上がっているみたいですが。
ストレッチプラムのプラムは垂直という意味だそうです。
(何処かの雑誌で川田が会談している時出てきた。)
直訳すれば垂直に引っ張る。
[13979へのレス] 無題 投稿者:エメラルドフロート 投稿日:8/21-16:04
本名の斉藤ルミエでよかったんじゃ…
[13979へのレス] 無題 投稿者:栗栖ジェリ男 投稿日:8/22-02:19
↑いや、そうするとLLPWが斉藤だらけになっちゃうけぇ(斉藤ルミエ、斉藤さより、斉藤緑)
[13979へのレス] 無題 投稿者:エメラルドフロート 投稿日:8/22-19:27
ああ、ハーレー斉藤とキャロル美鳥ね。